входрегистрация
философытеорииконцепциидиспутыновое времяматематикафизика

Команда

Василий Кирпичев

Учредитель и идейный вдохновитель
проекта Brick of knowledge

Артем Морозов

Главный редактор, переводчик

Окончил философский факультет МГУ (специалитет), специализировался на кафедре онтологии и теории познания; в настоящее время — младший научный сотрудник сектора социальной философии Института философии РАН. Область академических интересов: современные онтологии, теория риторики, критическая теория, понятия и образы утопии в социальной философии XX–XXI вв.

Проект Brick of Knowledge стал для меня значимым опытом кооперации — прежде как редактор и переводчик я работал по большей части уединенно, теперь же я встроен в сеть плотных взаимодействий с коллегами. Во многом это помогло мне пересмотреть способы работы с текстом и над текстом, а также углубить представления по многим философским вопросам из различных областей, что также отразилось и на индивидуальных проектах.

Виктория Казьмина

Культуролог, переводчик

Окончила НИУ ВШЭ по направлениям «Культурология» (бакалавриат) 
и «Визуальная культура» (магистратура).
Академические интересы: cultural studies, visual studies, эстетическая теория, история и теория искусства, критическая теория, философия истории.XX–XXI вв.

Для меня проект Brick of knowledge стал серьезным шагом на пути развития собственных компетенций как переводчика и редактора, но что гораздо важнее – позволил открыть для себя новые области философского знания и углубить представления о темах, которыми я раньше занималась. Перевод текстов энциклопедического формата – это не просто возможность расширить круг русскоязычных источников знания о философии, но и важный вклад в формирование способов говорения об этом знании. Я считаю наш проект полезным не только и не столько для профессионалов (которые и так читают все значимые для своей темы тексты в оригинале), сколько для специалистов и студентов из смежных областей гуманитарного знания, потому что он способен дать ориентиры для дальнейшего более глубокого погружения в отдельные философские исследования"

Альберт Саркисьянц

Редактор, переводчик

В 2013 году окончил бакалавриат философского факультета РГГУ, в 2015 — магистратуру того же факультета по направлению «социальная философия». В настоящий момент — cлушатель программы ДПО факультета Социологии и философии по направлению "Новейшие тенденции в философии" Европейского Университета в Санкт-Петербурге.
Область академических интересов: политическая философия, политическая теология, критическая теория, философия истории, история субъективности.

Перевод и редактура статей Стэнфордской философской энциклопедии (СЭФ) позволили мне освоиться в направлениях англо-американской философии, которые до этого времени были от меня более или менее далеки. В русском языке на сегодняшний день не представлено множество понятий целых школ этической и политической философии, равно как и мало известны важнейшие современные дискуссии в ряде областей. Зачастую поиск аналогичных терминов в Рунете не давал никаких результатов, и я чувствовал большую ответственность, понимая, что с некоторыми из них русский читатель впервые познакомится благодаря моей работе.
Переводческая и редакторская работа со столь внушительным объемом энциклопедических текстов существенно повлияли на мое собственное письмо: статьи СФЭ стремятся к предельной ясности изложения, точности аргумента, широте охвата и при этом избегают упрощений, и я, насколько это в моих силах, пытаюсь теперь привить эти достоинства и своим текстам. Многое со временем стало перениматься мною автоматически, и в этом смысле работа со статьями СФЭ дала мне школу академического письма, которую я ранее не имел.

Евгений Быков

Редактор, переводчик

На текущий момент я преподаю философию на русском и английском студентам-
медикам на кафедре гуманитарных наук в Сеченовском университете. До этого 
закончил специалитет философского факультета МГУ по профилю "Философия 
и методология науки", а также академическую аспирантуру в школе философских 
наук НИУ ВШЭ. Проходил стажировку у одного из ведущих исследователей-
киборгологов, Криса Х. Грея, в университете штата г. Санта-Круз, Калифорния.

Сфера моих научных интересов: исследования науки и техники, акторно-сетевая 
теория Б.Латура, философия науки в широком смысле, смычку философия 
сознания с нейронауками - нейрофеноменологию, философскую антропологию, 
трансгуманизм/ постгуманизм и др.

Работа над переводами статей Стэнфордской энциклопедии философии изнутри, на уровне компоновки и структуры познакомила меня со стилем академического обзорного текста - стилем, курс по освоению которого пока лишь начинает проникать в наши образовательные учреждения. По первому впечатлению статьи могут показаться перегруженности деталями, однако зачастую таковы и дорожные карты. Вкушайте академизм, но он - не единственная пища: основное предназначение переводов SEP дать вам чувство перспективы, интеллектуального ландшафта конкретной темы. Исследуйте его, смотрите оригинальные источники, путешествуйте!

Егор Ефремов

Культуролог, переводчик

Окончил Отделение социокультурных исследований РГГУ. В настоящее время — ведущий библиотекарь Библиотеки им. Н.А. Некрасова, занимаюсь исследованиями ранней интернет-культуры. Академические интересы: история науки и техники, критическая теория, культура XX века, философия техники, технологическое искусство, медиафилософия.

Перевод текстов для Brick of knowledge — это упражнение в академической коммуникации. Ведь наша задача — не просто перевод перевод на русский язык, но и его согласование с устоявшимся академическим дискурсом.
Особая задача — сверка источников, на которые ссылаются статьи СЭФ, и их переводов на русский. В процессе поиска и согласования цитат выясняются удивительные вещи: даже в переводах таких классических текстах, как «Метафизика» Аристотеля могут отсутствовать отдельные предложения, а то и целые главы. После таких открытий особенно остро ощущаешь всю ответственность труда переводчика.

Дмитрий Середа

Редактор, переводчик

Окончил НИУ ВШЭ по направлениям «Философия» (бакалавриат) и «Политика. Экономика. Философия» (магистратура). Аспирант школы философии НИУ ВШЭ. Академические интересы: аналитическая политическая философия, прикладная этика.

Работа со статьями из Стэнфордской Энциклопедии Философии важна для меня по нескольким причинам. Во-первых, это, конечно, очень полезный опыт взаимодействия с текстом, замечательная школа для переводчика. Во-вторых, это возможность поближе познакомиться с тем, как устроены образцовые академические сочинения – каждая статься написана специалистом в своей области, у которого есть чему поучиться. И, наконец, это способ расширить свою эрудицию – занимаясь переводом и редактурой узнаешь, как правило, что-то новое даже о знакомых темах, не говоря уже о незнакомых.

Партнеры

Школа философии и культурологии Факультета гуманитарных наук ВШЭ

Между Проектом «Кирпичи Знаний» и Школой Философии и культурологии Факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) https://phc.hse.ru/ установилось тесное сотрудничество на тему переводов, редакций и научного обсуждения выбора новых статей из Стэнфордской Философской Энциклопедии для осуществления переводов с английского на русский язык.

Замечательные преподаватели, аспиранты и студенты Школы Философии и культурологии Факультета гуманитарных наук, являясь высоковалифицированными специалистами в различных направлениях философского знания, принимают активное участие в переводах и научных дискурсах, периодически возникающих на Проекте. В результате, качество переводов становится выше, как и скорость их появления на сайте Проекта «Кирпичи Знаний».

Мы надеемся, что сотрудничество между Проектом «Кирпичи Знаний» и Школой Философии и культурологии Факультета гуманитарных наук будет только расширяться.

Бюро переводов iTrex

С момента основания Проекта Вrickofknowledge, Бюро переводов iTrex оказывает Проекту неоценимую помощь в качественных переводов и редактирования текстов сложной философской тематики, обеспечивая профессиональный и эффективный подход к организации рабочих процессов. Бюро переводов iTrex существует с 2006 года, является одним из крупнейших в Москве.В бюро переводов представлено более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих переводы на более, чем 100 языков, в том числе с редких и напрямую с иностранного на иностранный. Бюро располагаем базой консультантов — специалистов из различных отраслей, которых привлекаем к работе в наиболее сложных тематических проектах" Узнать больше на iTrex

Chernika — центр визуальных коммуникаций

Центр визуальных коммуникаций Chernikа: мы помогаем людям увидеть то, что не могут видеть, 
но так хотят. Chernika занимается непосредственной полной разработкой образовательного портала Brick of Knowledge. С 2014 года Chernika разрабатывает бренды, создает маркетинговые стратегии и стратегии развития бизнеса, воплощает идеи графического дизайна, а также реализует уникальные web-решения. Любой успешный бизнес знает самое главное: кто его покупатель и что его окружает.

Используя методики в области психологии и новейших технологий, компания Chernika решает задачи бизнеса, создавая визуальные коммуникации, ведущие диалог с потребителем на одном языке.

Русское агентство цифровой стандартизации (РАЦС)

Это организация, преследующая цель стандартизировать огромное количество научных публикаций в России и СНГ. РАЦС является членом-спонсором регистрационного агентства Crossref и членом консорциума и регистрационного агентства DataCite. РАЦС уполномочено закреплять за организациями уникальный префикс, неотъемлемую часть DOI, для того, чтобы те могли регистрировать идентификаторы цифрового объекта (DOI).

РАЦС способствует появлению в России и СНГ стандарта DOI (Digital Object Identifier) — идентификатора цифрового объекта. Наша организация присваивает DOI академическим цифровым данным для улучшения их распознания и последующего цитирования. Данные размещаются в репозитории РАЦС и ряде мировых баз данных, поддерживающих технологию открытого доступа OAI.

Между проектом Brick of knowledge и РАЦС сложились тесные деловые отношения. Каждая статья на сайте Brick of knowledge имеет уникальный идентификатор цифрового объекта (DOI), полученный в установленном порядке, что позволяет более эффективно использовать переводы статьей Стэнфордской Философской Энциклопедии(SEP) в учебных и научных целях.